すでに技術翻訳されている日本語の企業ホームページの英語版の内容を検証してみた パート1

【執筆者紹介】堀江美帆
この記事の執筆者
堀江美帆
執筆テーマ:技術翻訳(日から英、もしくは英から日)

【経歴】トロント大学で博士課程取得 
カナダ在住。フリーランスで、翻訳、論文等のライター及びチェッカー
堀江美帆 が執筆した他の記事をみる

フリーランスで技術翻訳、論文チェックを行っている堀江です。今回はすでに掲載されている日本語版と英語版のホームページを比べてみて、英語版では何か改善点があるか検証してみることにしました。

今回は東将精工株式会社様(https://www.toshoseiko.com/)にご協力いただきました。

【2024年最新】調査レポートのご案内
BtoB企業の
海外向けマーケティングに関する
実態調査
資料イメージ

【調査期間】 2024年1月22日〜1月23日
レポートの詳細はこちら


日本語の会社紹介文

会社概要

当社では溶接管の内面ビード除去装置を設計から製造まで手掛けており、各お客様の造管機(パイプミル)のタイプやニーズに合わせたオリジナルの装置の製作を得意としております。

品質につきましては創業時より特殊ゲージ等の製造を手掛けており『確かな品質』のものをご提供できると自負しております。

数少ない内面ビード切削装置のメーカーのなかで弊社を選んでいただいているお客様と、長期的にお取引していただけるよう信頼と満足の製品をお届けすることを心がけております。

英語の会社紹介文

Company information

We provide customized Inner Bead Cutting Device for each customer’s needs.

We make Inner Bead Cutting (Pressing) device. We design and make customized IBC (IBP) device for each customer’s tube welding equipment’s, which pleases many customers. Please feel free to contact us if you have any trouble on your own equipment’s. We can make rough estimates, if you could fill in attached checklist.

英語版で変更したほうがよいと思われる点

日本語版と英語版では書いてある内容が多少異なるので、あくまで私見ですが、少し改善点を書かせていただきたいと思います。

1)We design and make customized IBC (IBP) device for each customer’s tube welding equipment’s, which pleases many customers.

“which pleases many customers“ という言い方は、日本語文の”満足の製品をお届けする“という意味で使っているのだと思われますが、英語として不自然な言い回しになります。以下のような言い回しのほうがより自然に聞こえます。

We customize them tailored to each customer’s tube welding equipment, to their complete satisfaction.

2)“Please feel free to contact us if you have any trouble on your own equipment’s.

この文章だと、機械(製品)に問題があったときだけ連絡くださいという意味になり、もし製品に興味があった場合はどこに連絡すればいいのか、わかりません。もし問題が生じた場合のみに限らず、製品やサービスについて何か質問があれば(製品やサービスの値段の問い合わせを含む)お問い合わせくださいという意味であれば、以下の訳のほうが良いと思われます。

Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.

3)“We can make rough estimates, if you could fill in attached checklist.”

“Attached checklist” と書いてあるとチェックリストが添付されているようなイメージがわきます。実際のウエブサイトにはチェックリストは見つかりませんでしたが、日本語でのお問い合わせフォーム、また電話番号やFAXで連絡先がわかるようになっていました。そのため、もしお問い合わせフォームや電話番号などを使って連絡を取ってもらいたい場合は以下のように変更したほうがよいと思います。

Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.

お問い合わせフォームは英語ではattached check listではなくinquiry formとなります。

訳し直し

もし私が今回の文章を訳し直すとしたらこのようになります。

We provide customized Inner Bead Cutting devices tailored to your needs

We design and produce Inner Bead Cutting (Pressing) devices. We customize them tailored to each customer’s tube welding equipment, to their complete satisfaction. Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.

いかがでしょうか?

今後、英語版ウエブサイトを作成する際の参考になれば幸いです。

【2024年最新】調査レポートのご案内
BtoB企業の
海外向けマーケティングに関する
実態調査
資料イメージ

【調査期間】 2024年1月22日〜1月23日
レポートの詳細はこちら


この記事の執筆者
堀江美帆
執筆テーマ:技術翻訳(日から英、もしくは英から日)

【経歴】トロント大学で博士課程取得 
カナダ在住。フリーランスで、翻訳、論文等のライター及びチェッカー
堀江美帆 が執筆した他の記事をみる

関連記事